NAATI CCL Japanese Employment & Workplace Practice Dialogues — Worked Examples
Workplace interpreting in Japanese involves terminology like 労働基準法 (roudou-kijun-hou, Labor Standards Act) and 有給休暇 (yuukyuu-kyuuka, paid leave) where kanji compounds encode specific legal entitlements. The hierarchical keigo system is especially prominent in employment contexts — an employee uses humble forms when addressing management, while HR representatives employ honorific speech that must be rendered as professional but not subservient English. Katakana loanwords like ハラスメント (harassment) and ワークライフバランス (work-life balance) have entered Japanese workplace vocabulary but may carry different cultural connotations. OH&S terminology such as 安全衛生委員会 (anzen-eisei-iinkai, safety and health committee) layers technical vocabulary over formal register requirements. The SOV structure means the crucial action in statements like 組合に加入することを検討してください (please consider joining the union) sits at the sentence end, requiring full comprehension before interpreting.
7 practice dialogues
Job Interview — Warehouse Position
This dialogue is between a woman and an Interviewer. The woman is attending a job interview for a warehouse operator position.
Thank you for coming to the interview. You've applied for the warehouse operator position. First, can you tell me about your experience?
Model interpretation
面接にお越しいただきありがとうございます。倉庫作業員のポジションへの応募ですね。まず、これまでの経験を教えてください。
母国で3年間倉庫で働いていました。フォークリフトの運転もしていました。オーストラリアに来てからは清掃の仕事をしていましたが、倉庫の仕事に戻りたいです。
Model interpretation
I worked in a warehouse for three years in my home country. I also operated forklifts. Since coming to Australia, I've been working in cleaning, but I'd like to get back into warehouse work.
Your forklift experience is a plus. However, do you have an Australian forklift licence? The one from your home country isn't valid here.
まだ取っていません。取得するのにどのくらいかかりますか?費用は?
It's a two-day course costing three to four hundred dollars. If you pass, the licence is valid for five years. Many employers will reimburse the cost.
採用後に取得するオプションはありますか?今すぐ費用を払う余裕がありません。
It depends. You could start as a general warehouse worker without the forklift licence and get trained on the job. Many companies offer in-house forklift training.
それは素晴らしいです。勤務時間と給与について教えてください。
Hours are Monday to Friday, six to two-thirty. The hourly rate is thirty-two dollars, with time-and-a-half for overtime. There's also a shift allowance for early starts.
安全靴や制服は自分で用意する必要がありますか?
Safety boots are at your own expense, but we provide a two-hundred-dollar voucher towards them. The uniform, safety vest, and helmet are all provided by the company. All PPE is issued on your first day.
いつから始められますか?すぐに働けます。
Workplace Safety — Induction
This dialogue is between a man and a Safety Officer. The man is a new employee attending a workplace safety induction at a factory.
Welcome to the workplace safety induction. Today I'll be explaining the safety procedures for this factory. This is very important, so please listen carefully.
Model interpretation
職場安全オリエンテーションへようこそ。今日はこの工場での安全手順について説明します。非常に重要ですので、よく聞いてください。
質問があります。英語があまり得意ではないので、安全標識が読めない場合はどうすればいいですか?
Model interpretation
I have a question. My English isn't very good. What should I do if I can't read the safety signs?
All safety signs include colour-coded pictograms. Red means danger, yellow means caution, and green means safe. We also have safety manuals available in your language.
けがをした場合はどうすればいいですか?
Report any injury, no matter how small, to your supervisor immediately. First aid kits are located on every floor. In an emergency, call triple zero first, then notify the manager.
労災保険について教えてください。仕事中にけがをしたら治療費は誰が払いますか?
All employees are covered by workers' compensation insurance. If injured or ill due to work, it covers medical costs, wages during time off, and rehabilitation. Report injuries to your supervisor immediately.
安全でないと感じる作業を断ることはできますか?
Yes. Under Australian WHS law, workers have the right to refuse work they reasonably believe is dangerous. Report it to your supervisor and the safety representative.
ロッカーや休憩室はどこにありますか?
Lockers are next to the entrance — we'll provide a padlock. The break room is on the second floor with a kitchen and vending machines. Morning tea is at ten, lunch at twelve-thirty.
全部理解しました。安全を第一に、しっかり働きます。
Unfair Dismissal — Fair Work Complaint
This dialogue is between a woman and a Fair Work Officer. The woman has been dismissed from her job and is enquiring about lodging an unfair dismissal claim.
Thank you for calling the Fair Work Commission. You're enquiring about unfair dismissal.
Model interpretation
フェアワーク・コミッションにお電話いただきありがとうございます。不当解雇についての相談ですね。
はい、先週金曜日に突然解雇されました。理由はパフォーマンスが低いと言われましたが、一度も警告を受けたことがありません。
Model interpretation
Yes, I was suddenly dismissed last Friday. They said my performance was poor, but I never received a single warning.
An unfair dismissal claim has a strict time limit. You must lodge it within twenty-one days of the date of dismissal. What is today's date?
解雇されたのは5日前です。まだ間に合いますか?
Yes, you have plenty of time. Let me confirm a few things. Were you employed at the company for more than six months?
2年間働いていました。フルタイムで週38時間です。
You're eligible to make a claim. A fair process would normally include written notice of performance issues, an opportunity to improve, and an improvement plan. Were any of these provided?
何もありませんでした。金曜日に突然呼ばれて、その場で解雇されました。箱を渡されて30分以内に出て行くように言われました。
No warning, no opportunity to improve, and no proper process. This is a strong case for unfair dismissal. You have twenty-one days from the date of dismissal to lodge the application.
補償金はどのくらい期待できますか?
The maximum is twenty-six weeks' pay, or six months' income. The actual amount depends on factors like your length of service, expected remaining employment, and your efforts to find new work.
すぐに申し立てます。80ドルの価値はあります。不当に扱われたと思っていたので、権利があると知って安心しました。
Return to Work — Rehabilitation Plan
This dialogue is between a man and a Rehabilitation Coordinator. The man was injured at work and they are discussing a return-to-work plan for his back injury.
Thank you for coming in to discuss your return-to-work plan. How is your back injury recovery going?
Model interpretation
復職プランの話し合いにお越しいただきありがとうございます。背中のけがの回復状況はいかがですか?
よくなっていますが、まだ重いものを持ち上げられません。医者は軽い作業なら始められると言っています。
Model interpretation
It's getting better, but I still can't lift heavy things. My doctor says I can start light duties.
Based on the medical certificate, we'll create a phased return-to-work plan. You'll start with three days a week, four hours a day of light duties, and gradually build back up to your normal hours.
軽作業中の給与はどうなりますか?以前と同じですか?
Workers' compensation insurance covers the difference. For example, if you were previously working full-time five days and are now working three days, the insurance pays the gap. Your income won't decrease.
復帰後に同じポジションに戻れますか?交代要員が入ったと聞きました。
Legally, the employer is obligated to hold the position of an employee on workers' compensation. They must provide the same role or a suitable alternative. Refusing to do so is against the law.
もし雇用主が復帰を妨げようとしたらどうすればいいですか?
Report it to the workers' compensation insurer's case manager. They can negotiate with your employer for suitable duties. Overriding medical advice can be grounds for complaint.
リハビリのための理学療法はカバーされていますか?
Yes, all reasonable treatment recommended by your doctor is covered by workers' compensation. This includes physiotherapy, occupational therapy, and psychological counselling if needed. Prior approval is required, so please check with the insurer.
来週から軽作業で復帰できます。段階的に戻れるのは安心です。
Employment Support — Job Search
This dialogue is between a man who is a refugee and an Employment Consultant. The man is seeking help with finding work, creating a resume, and converting his driving licence.
Welcome to the employment support service. We're here to help you find work. Can you tell me about your situation?
Model interpretation
就労支援サービスへようこそ。仕事探しのお手伝いをします。現在の状況を教えてください。
半年前にオーストラリアに来た難民です。母国ではタクシー運転手でした。英語は少し話せますが、履歴書の書き方がわかりません。
Model interpretation
I'm a refugee who arrived in Australia six months ago. In my home country, I was a taxi driver. I speak a little English but I don't know how to write a resume.
I can help with that. First, I'll assist you with creating a resume free of charge. Then let's also discuss obtaining an Australian driver's licence. Do you have a licence from your home country?
はい、10年の運転経験があります。でもオーストラリアでは使えないと聞きました。
As a refugee, you can use your home country licence for twelve months. During that time, take driving lessons and sit the Australian test. I can refer you to a free driving program.
タクシーの仕事以外にも何かありますか?選択肢を広げたいです。
Of course. Delivery drivers, warehouse workers, and aged care workers are all in high demand. Your people skills would also be valuable in care work and customer service. There are also work experience programs available.
英語がもっとうまくなる必要があります。仕事をしながら英語を勉強できますか?
Yes, there are evening and weekend English classes. There's also a workplace English program that teaches the language used in specific industries. Both are free.
いつから仕事を始められますか?
Let's finish your resume this week. Next week, you can start applying for jobs. I'll also arrange a mock interview to practise your English and build confidence.
本当にありがとうございます。オーストラリアに来て初めて希望が見えました。
Performance Review — Improvement Plan
This dialogue is between a woman and her Manager. The manager is discussing the woman's declining performance and proposing an improvement plan.
Thank you for making the time. We need to discuss your performance over the past three months.
Model interpretation
お時間をいただきありがとうございます。この3か月間のパフォーマンスについて話し合う必要があります。
最近あまりうまくいっていないのは知っています。個人的な問題を抱えていました。離婚の手続き中で、集中するのが難しいんです。
Model interpretation
I know I haven't been doing well lately. I've been dealing with personal issues. I'm going through a divorce and it's been hard to concentrate.
I understand your personal situation and want to support you. However, we also need to address the performance issues. Let's create a plan together that works for both sides.
解雇されるのですか?
No, today isn't about termination — it's about creating an improvement plan together. I'm proposing a six-week performance improvement plan with clear goals and support to help you meet them.
どんなサポートですか?
Weekly mentoring sessions, time management training, and a referral to the Employee Assistance Program — the EAP — which provides free confidential counselling. The EAP can also help with personal issues like divorce.
EAPは無料ですか?会社に内容が共有されることはありますか?
It's completely free and includes six sessions per year. The content of your counselling is strictly confidential and nothing is shared with the company. They don't even report that you've used the service.
6週間後に改善が見られなかったらどうなりますか?
I'll be honest with you. If there's no improvement, the next step would be a formal warning. But let's think positively — with the right support, most employees get through this kind of situation.
EAPに連絡します。個人的な問題を解決できれば、仕事も改善すると思います。チャンスをくれてありがとうございます。
Workplace Discrimination — Complaint
This dialogue is between a woman and an Equal Opportunity Officer. The woman has lodged a formal complaint about workplace discrimination related to being overlooked for a promotion after having children.
You've lodged a formal complaint about workplace discrimination. Can you describe what's been happening?
Model interpretation
職場差別についての正式な苦情を提出されました。何が起きているか説明していただけますか?
育児休暇から3か月前に復帰して以来、重要な会議から外され、昇進候補から除外されました。休暇前はチームリーダーでした。
Model interpretation
Since returning from maternity leave three months ago, I've been excluded from important meetings and removed from the promotion shortlist. Before my leave, I was a team leader.
That's a serious allegation. Unfavourable treatment based on parental leave is prohibited under Australian workplace law. Have you been documenting specific incidents?
はい、日付とメールのやり取りを記録しています。上司が「子持ちの人はコミットメントが低い」と言ったメールもあります。
That email is extremely strong evidence of direct discrimination. We'll proceed with the internal complaint. You're also protected from retaliation under equal opportunity law.
報復が怖いです。苦情を出したことで更に悪くなりませんか?
Retaliation for making a workplace complaint is strictly prohibited by law. If retaliation is suspected, that itself becomes a separate legal issue with additional protections and potential compensation.
どんな結果が期待できますか?
You can seek reinstatement of your original position, compensation for lost income, and damages for distress. The complaint goes to the Equal Opportunity Commission if unresolved internally.
同僚は私の味方をしてくれるかもしれませんが、巻き込みたくないです。
Colleague testimony is valuable but cannot be compelled. They can also give evidence anonymously during the investigation. Written evidence such as emails, meeting minutes, and performance reviews is equally effective.
すべての証拠を整理して提出します。もっと早くこの権利を知っていればよかったです。
Ready to Practice for Real?
Try AI-powered NAATI CCL interpreting practice with instant scoring and detailed feedback on your performance.
Start Free Practice Test