NAATI CCL Spanish Legal y justicia — Diálogos de práctica
La interpretacion juridica en espanol exige dominio de terminologia arraigada en la tradicion legal latina — terminos como demandado, fianza y sentencia llevan siglos de convencion legal. La formalidad usted es estricta en tribunales: jueces, abogados y testigos operan a nivel de usted, y los interpretes deben mantener esta formalidad consistente en el registro ingles. El modo subjuntivo permea el espanol legal: es necesario que declare y hasta que el tribunal decida no tienen equivalente estructural directo en ingles. Los falsos cognados incluyen actual (current, no actual), eventual (possible, no eventual) y compromiso (commitment, no compromise). La marca de genero en roles legales — la jueza vs. el juez, la abogada vs. el abogado — senala informacion que el ingles transmite solo por contexto. La terminologia legal latinoamericana e iberica puede divergir: juzgado vs. tribunal para court, y los interpretes deben acomodar el uso regional especifico de cada cliente hispanohablante.
7 diálogos de práctica
Police Statement — Car Accident
This dialogue is between a male driver and a Police Officer, Senior Constable Williams. The driver was involved in a car accident and is giving a police statement at the scene.
Good afternoon. I'm Senior Constable Williams. I need to take a statement from you regarding the accident that occurred this morning on Parramatta Road. Can you tell me what happened?
Interpretación modelo
Buenas tardes. Soy el agente senior Williams. Necesito tomarle declaración sobre el accidente ocurrido esta mañana en Parramatta Road. ¿Puede contarme qué pasó?
Conducía hacia el este por Parramatta Road cuando el otro vehículo se pasó un semáforo en rojo y golpeó mi lado del pasajero. Todo pasó tan rápido que no pude hacer nada.
Interpretación modelo
I was driving east on Parramatta Road when the other car ran a red light and hit my passenger side. It happened so fast I couldn't do anything.
What speed were you travelling at when the collision occurred?
Iba a unos cincuenta kilómetros por hora, el límite de velocidad. El semáforo estaba en verde para mí — estoy absolutamente seguro.
Were there any passengers in your vehicle? And was anyone injured?
Mi esposa estaba en el asiento del pasajero. Se golpeó la cabeza contra la ventana y fue llevada al hospital en ambulancia. Yo tengo dolor de cuello pero nada grave.
I'm sorry to hear about your wife. We've obtained CCTV footage from a nearby business which should help establish what happened. Did you exchange details with the other driver?
Sí, obtuve su nombre y número de licencia. Pero estaba muy nervioso y repetía que no era su culpa. Dijo que no tenía los datos del seguro consigo.
That's fine. We'll follow up with him separately. I'll need you to sign this statement once I've typed it up. You'll also need to report the accident to your insurance company within twenty-four hours.
¿Puedo obtener una copia del informe policial? Mi compañía de seguros lo necesitará.
You can request a copy from our station after five business days. There's a small fee for the report. I'd also recommend taking photos of the damage to both vehicles if you haven't already.
Tomé fotos en la escena. Gracias, oficial. ¿Hay algo más que necesite hacer?
Victim Support — Assault
This dialogue is between a woman who is a victim of assault and a Support Worker from the Victim Support Service. The support worker is helping the woman understand her rights and available support.
Hello, my name is Sarah and I'm from the Victim Support Service. I'm here to help you understand your options after the incident. Everything you tell me is confidential. How are you feeling?
Interpretación modelo
Hola, soy Sarah del Servicio de Apoyo a Víctimas. Estoy aquí para ayudarle a entender sus opciones después del incidente. Todo lo que me diga es confidencial. ¿Cómo se encuentra?
Todavía estoy alterada. Anoche me atacaron fuera de la estación de tren. Un hombre me arrebató el bolso y me tiró al suelo. Me raspé las manos y las rodillas.
Interpretación modelo
I'm still shaken up. I was attacked outside the train station last night. A man grabbed my bag and pushed me to the ground. I scraped my hands and knees.
I'm very sorry that happened to you. Have you reported the incident to the police?
Sí, fui a la comisaría esta mañana. Tomaron mi declaración y dijeron que revisarían las cámaras de seguridad.
Good. You've taken an important step. I want to make sure you know about victim support services — counselling, legal assistance, and financial help are all available free of charge.
No lo sabía. Hoy tuve que faltar al trabajo porque no me atrevía a tomar el tren. ¿Cómo solicito?
I can help you with the application. You'll need the police report number, any medical records, and evidence of lost income. The process takes about three to six months.
Parece mucho tiempo. También me siento muy ansiosa al salir de noche. ¿Es eso normal?
Absolutely. What you're feeling is a very common response to being a victim of crime. I can refer you to a free counselling service that specialises in trauma. Would you like that?
Sí, creo que ayudaría. Mi familia me dice que lo supere, pero no puedo dejar de pensar en ello.
Please don't feel pressured to recover on anyone else's timeline. Trauma affects everyone differently. The counselling service can provide strategies to help you manage your anxiety and process what happened.
Gracias, Sarah. No sabía que había tanto apoyo disponible. Me hace sentir menos sola.
Traffic Infringement — Speeding Fine
This dialogue is between a man and a Council Officer. The man has received a speeding fine and has come in to discuss his options for appeal or payment.
Good morning. You've come in to discuss a speeding fine you received on Canterbury Road last month. I have your file here. How can I help?
Interpretación modelo
Buenos días. Ha venido a hablar sobre la multa por exceso de velocidad que recibió el mes pasado en Canterbury Road. Tengo su expediente. ¿En qué puedo ayudarle?
Quiero impugnar la multa. No creo que iba tan rápido. La cámara debe haber tenido un error.
Interpretación modelo
I want to dispute the fine. I don't believe I was going that fast. The camera must have made an error.
The speed camera recorded your vehicle travelling at seventy-two kilometres per hour in a sixty zone. The cameras are regularly calibrated and tested. Do you have any evidence to support your claim?
No, pero iba con el flujo del tráfico. Todos iban a esa velocidad.
Unfortunately, the fact that other vehicles may have been speeding doesn't provide grounds for dismissal. However, you do have several options available to you.
¿Cuáles son mis opciones? No puedo perder puntos de demérito — necesito mi licencia para trabajar.
You can pay the fine in full — three hundred and thirty dollars plus three demerit points. Or you can request a review, or elect to have it heard in court.
¿Qué pasa si voy al tribunal? ¿Podría empeorar?
In court, a magistrate could impose the same penalty, reduce it, or increase it. With a good driving record and genuine explanation, a reduced penalty is possible.
Nunca antes he recibido una multa. ¿Eso ayuda?
A clean driving record helps. You could also write to the revenue office requesting a caution instead of a fine. Include your driving history and any special circumstances.
Intentaré la carta primero. Gracias por explicar mis opciones tan claramente.
Family Court — Custody Mediation
This dialogue is between a father and a Family Court Mediator. The father is attending family dispute resolution mediation regarding custody arrangements for his two children.
Good morning. I'm the family dispute resolution mediator. Before we begin, I want to explain that my role is neutral — I don't take sides or make decisions for you.
Interpretación modelo
Buenos días. Soy el mediador de resolución de disputas familiares. Antes de comenzar, mi rol es ayudar a ambas partes a llegar a un acuerdo sobre los arreglos de vivienda de los niños. No tomo partido. ¿Entiende?
Sí, pero me preocupa que mi expareja no acepte nada razonable. Quiere mudarse a otro estado con nuestros hijos.
Interpretación modelo
Yes, but I'm worried my ex-partner won't agree to anything reasonable. She wants to move interstate with our children.
I understand your concern. We'll discuss all proposals openly. The focus must always be on what's in the best interest of the children. How old are your children?
Mi hijo tiene ocho y mi hija cinco. Ambos van a la escuela aquí y todos sus amigos están aquí. Mudarse sería muy perjudicial.
Those are valid concerns. In our session today, both parties will have an opportunity to present their views. If we can't reach an agreement, you may need to apply to the Family Court for orders.
¿Cuánto tarda el proceso judicial? ¿Cuánto cuesta?
Court proceedings can take twelve to eighteen months and legal costs can run into tens of thousands. Mediation is faster, cheaper, and gives you both more control over the outcome.
¿Y si ella se niega a mediar? Ha sido muy poco cooperativa.
Mediation requires both parties to participate voluntarily. However, you generally need a certificate from mediation before filing a court application. There are some exceptions for urgent matters.
¿Puede el tribunal impedirle mudarse con los niños?
The court can make orders about where children live and how much time they spend with each parent. In most cases, the court prefers arrangements where children have meaningful relationships with both parents.
Quiero lo mejor para mis hijos. Simplemente no quiero perderlos.
That's completely understandable. Let's see what we can achieve in today's session. I'll bring your ex-partner in now.
Tenancy Dispute — Bond Return
This dialogue is between a woman and a Tribunal Member. The woman is at a hearing to get her rental bond returned after her landlord made deductions she considers unfair.
Good morning. This hearing is regarding your application for the return of your rental bond. You're claiming the full amount of two thousand one hundred and sixty dollars. Can you explain your case?
Interpretación modelo
Buenos días. Esta audiencia se refiere a su solicitud de devolución total de la fianza de alquiler de dos mil ciento sesenta dólares. Explique su caso.
Viví allí tres años y siempre pagué el alquiler puntualmente. Al mudarme limpié todo el apartamento a fondo, pero el propietario alega que dañé la alfombra y las paredes.
Interpretación modelo
I lived there for three years and always paid rent on time. When I moved out, I cleaned the property thoroughly. The landlord is deducting six hundred dollars for carpet and wall marks.
Do you have photos of the property when you moved in and when you moved out?
Sí, tomé fotos el día que me mudé y el día que devolví las llaves. La condición era esencialmente igual, considerando el desgaste normal.
The landlord's agent claims there are stains on the bedroom carpet and marks on the walls. The agent is requesting eight hundred dollars for carpet cleaning and repainting. What's your response?
La alfombra ya tenía cinco años cuando me mudé, y las marcas en las paredes son simples agujeros de ganchos. Bajo la ley de arrendamiento, los propietarios no pueden cobrar al inquilino por desgaste normal.
That's correct. Normal wear and tear is expected over a three-year tenancy. Do you have the original condition report from when you moved in?
Sí, aquí está. Muestra que la alfombra ya tenía algo de desgaste y las paredes tenían marcas leves del inquilino anterior cuando me mudé.
Thank you. I'll review both the condition reports. The landlord's agent will now present their evidence. After that, I'll make a decision.
Si el fallo es a mi favor, ¿cuánto tardaré en recuperar la fianza?
If I order the bond to be returned, it typically takes ten to fourteen business days to process through the rental bonds authority. The decision is binding on both parties.
Gracias. He esperado tres meses para que esto se resuelva. Solo quiero un resultado justo.
Small Claims Tribunal — Unpaid Invoice
This dialogue is between a man and a Tribunal Member at a small claims hearing. The man is claiming three thousand dollars in unpaid invoices from a client.
This hearing concerns your claim for three thousand dollars in unpaid invoices. Please state your case.
Interpretación modelo
Esta audiencia se refiere a su reclamo por tres mil dólares en facturas impagas. Exponga su caso.
Soy diseñador gráfico independiente. Completé un trabajo para una empresa pero se negaron a pagar la factura final.
Interpretación modelo
I'm a freelance graphic designer. I completed work for a company but they refused to pay the final invoice.
Do you have a written contract or agreement for the work?
Sí, tengo el contrato firmado, correspondencia por correo electrónico y los entregables. El cliente aprobó todo el trabajo.
Has the respondent given any reason for non-payment?
Dijeron que no estaban satisfechos con la calidad, pero solo lo mencionaron después de que venció la factura. Además, usaron el trabajo en su sitio web.
That's relevant. If they've used the work, it suggests acceptance. Is the respondent present today?
No, no vinieron. Les envié la notificación del tribunal por correo certificado.
I can proceed in their absence. Based on your evidence, the contract and acceptance seem clear.
También tuve que contratar a otro diseñador para rehacer la parte que dijeron era de mala calidad. ¿Puedo reclamar esos costos también?
You can claim reasonable costs directly related to the dispute. I'll consider that in my decision. Do you have receipts?
Sí, tengo todos los recibos aquí. Gracias por escuchar mi caso.
Legal Aid — Free Consultation
This dialogue is between a woman and a Legal Aid Lawyer. The woman is attending a free legal consultation about a dispute with her employer over unpaid wages.
Welcome to Legal Aid. I'm a duty lawyer and I can provide free initial advice today. What's your legal issue?
Interpretación modelo
Bienvenido a Asistencia Legal. Soy el abogado de turno y puedo ofrecer asesoramiento legal inicial gratuito hoy. ¿Cuál es su problema legal?
Mi casero intenta desalojarme porque me quejé del moho en el apartamento. Tengo dos hijos pequeños.
Interpretación modelo
My landlord is trying to evict me because I complained about mould in the apartment. I have two young children.
That sounds like it could be a retaliatory eviction, which is illegal. When did you receive the notice?
La recibí la semana pasada. Dice que tengo veintiocho días para irme. He sido un buen inquilino durante cuatro años.
Did you make your mould complaint in writing? And did the landlord acknowledge it?
Sí, envié dos correos al agente inmobiliario y también hice un reporte al inspector de salud del municipio.
Good, that documentation is important. Under the Residential Tenancies Act, a landlord cannot evict a tenant in retaliation for making a complaint.
¿Pero no podrían inventar otra razón? Tengo miedo de que encuentren algo más.
They need a valid legal reason. With your history of complaints, any eviction attempt would be scrutinised. I can represent you at the tribunal if needed.
¿Cuánto costará? Vivo con la pensión de madre soltera y no puedo pagar un abogado.
Legal Aid representation is free if you meet the eligibility criteria, which I believe you would. I'll lodge the application today.
Muchísimas gracias. He perdido el sueño por esto. ¿Qué necesito traer a nuestra próxima reunión?
Practicar Legal y justicia en otros idiomas
Ready to Practice for Real?
Try AI-powered NAATI CCL interpreting practice with instant scoring and detailed feedback on your performance.
Comenzar Práctica Gratuita