NAATI CCL ਜਾਪਾਨੀ ਇੰਟਰਪ੍ਰੀਟਿੰਗ: ਜਾਪਾਨੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਤਿਆਰੀ ਗਾਈਡ
ਇਸ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਾਰਚ 2026 ਤੱਕ ਸਹੀ ਹੈ। NAATI ਟੈਸਟ ਫਾਰਮੈਟ, ਫੀਸਾਂ ਅਤੇ ਨੀਤੀਆਂ ਨੂੰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ — ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਵੀਨਤਮ ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ naati.com.au ਦੇਖੋ।
NAATI CCL ਟੈਸਟ ਲਈ ਤਿਆਰੀ ਕਰ ਰਹੇ ਜਾਪਾਨੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਵਜੋਂ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਕੀਮਤੀ ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਹੁਨਰ ਹੈ। ਜਾਪਾਨੀ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚਕਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ ਯੋਗਤਾ ਬਿਲਕੁਲ ਉਹੀ ਹੈ ਜੋ CCL ਟੈਸਟ ਮਾਪਦਾ ਹੈ — ਅਤੇ ਇਹ ਉਹੀ ਹੁਨਰ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਸਟ੍ਰੇਲੀਅਨ ਪੱਕੀ ਰਿਹਾਇਸ਼ ਲਈ 5 ਬੋਨਸ ਅੰਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਾਈਡ ਜਾਪਾਨੀ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚਕਾਰ ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਖਾਸ ਇੰਟਰਪ੍ਰੀਟਿੰਗ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਤਿਆਰੀ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੈ।
ਆਮ ਜਾਪਾਨੀ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਇੰਟਰਪ੍ਰੀਟਿੰਗ ਚੁਣੌਤੀਆਂ
Keigo ਤੋਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਰਜਿਸਟਰ ਮੈਪਿੰਗ: ਜਾਪਾਨੀ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਇੰਟਰਪ੍ਰੀਟਿੰਗ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਮੁਸ਼ਕਲ ਪਹਿਲੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ keigo (敬語) ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਜਾਪਾਨੀ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸ਼ਿਸ਼ਟਾਚਾਰ ਪੱਧਰ ਹਨ — 尊敬語 (sonkeigo), 謙譲語 (kenjougo), ਅਤੇ 丁寧語 (teineigo) — ਪਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਿੱਧਾ ਬਰਾਬਰ ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਡਾਕਟਰ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਜਾਪਾਨੀ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਪ੍ਰੀਟ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਹੀ keigo ਪੱਧਰ ਚੁਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। Keigo ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਪ੍ਰੀਟ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਬਦ-ਬ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਬਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ — "I humbly request" ਵਰਗੇ ਵਾਕ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਗੈਰ-ਕੁਦਰਤੀ ਲੱਗਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਭਾਵ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤੀ, ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਦੱਸੋ ਅਤੇ ਰਸਮੀਪਣ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲਹਿਜੇ ਰਾਹੀਂ ਆਉਣ ਦਿਓ।
SOV ਤੋਂ SVO ਪੁਨਰਗਠਨ: ਜਾਪਾਨੀ ਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਵਾਕ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦੀ ਹੈ (SOV), ਜਦੋਂ ਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਇਸਨੂੰ ਕਰਤਾ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਰੱਖਦੀ ਹੈ (SVO)। ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਪਾਨੀ ਵਾਕ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਪ੍ਰੀਟ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਕਿਰਿਆ ਨਹੀਂ ਸੁਣ ਲੈਂਦੇ — ਜੋ ਆਖਿਰ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, 「医者があなたを専門医に紹介します」 ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ 紹介します ਤੱਕ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ। ਪੂਰੇ ਜਾਪਾਨੀ ਵਾਕ ਨੂੰ ਯਾਦ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਪੁਨਰਗਠਿਤ ਕਰਨ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ।
ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਝੂਠੇ ਮਿੱਤਰ: ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਡਾਕਟਰੀ ਅਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਸ਼ਬਦ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਰਗੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਪਰ ਅਰਥ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਗਏ ਹਨ। カルテ (karute) ਜਰਮਨ "Karte" ਤੋਂ ਆਇਆ ਹੈ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ "cart" ਤੋਂ ਨਹੀਂ। マンション (manshon) ਦਾ ਮਤਲਬ ਅਪਾਰਟਮੈਂਟ ਬਿਲਡਿੰਗ ਹੈ, ਮਹਿਲ ਨਹੀਂ। クレーム (kurēmu) ਦਾ ਮਤਲਬ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਹੈ, ਬੀਮਾ ਦਾਅਵਾ ਨਹੀਂ। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਪ੍ਰੀਟ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਅਸਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਰਥ ਵਰਤੋ।
ਕਰਤਾ ਛੱਡਣਾ: ਜਾਪਾਨੀ ਨਿਯਮਿਤ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕਰਤਾ ਛੱਡ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਸੰਦਰਭ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਜਾਪਾਨੀ ਤੋਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਪ੍ਰੀਟ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਰਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ — "went to the doctor" ਨੂੰ "she went to the doctor" ਜਾਂ "the patient went to the doctor" ਬਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਜ਼ਰੂਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਣਗੇ
ਇੱਥੇ ਖੇਤਰ ਅਨੁਸਾਰ ਸੰਗਠਿਤ ਮੁੱਖ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜੋ ਜਾਪਾਨੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਚੁਣੌਤੀਪੂਰਨ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਜਾਪਾਨੀ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਾਲ:
ਡਾਕਟਰੀ:
- Referral — 紹介状 (しょうかいじょう)। リファーラル ਨਹੀਂ। ਇੱਕ GP ਇਸਨੂੰ ਮਾਹਿਰ ਕੋਲ ਭੇਜਦਾ ਹੈ।
- Prescription — 処方箋 (しょほうせん)। ਰਸਮੀ ਕਾਂਜੀ ਸ਼ਬਦ ਆਮ お薬の紙 ਨਾਲੋਂ ਤਰਜੀਹੀ ਹੈ।
- Diagnosis — 診断 (しんだん)। 検査 (けんさ, ਜਾਂਚ/ਟੈਸਟ) ਨਾਲ ਉਲਝਣ ਤੋਂ ਬਚੋ।
- Side effects — 副作用 (ふくさよう)। ਦਵਾਈ ਬਾਰੇ ਡਾਕਟਰੀ ਸੰਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਅਕਸਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
ਕਾਨੂੰਨੀ:
- Bail — 保釈 (ほしゃく)। 仮釈放 (かりしゃくほう, parole) ਨਾਲ ਉਲਝਣ ਨਾ ਕਰੋ।
- Hearing — 審理 (しんり) ਜਾਂ 聴聞 (ちょうもん)। ਸੰਦਰਭ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਢੁਕਵਾਂ ਹੈ।
- Witness — 証人 (しょうにん)। 目撃者 (もくげきしゃ, ਚਸ਼ਮਦੀਦ ਗਵਾਹ) ਨਹੀਂ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਸੰਦਰਭ ਨਿਰਧਾਰਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
ਸਰਕਾਰੀ ਸੇਵਾਵਾਂ:
- Centrelink — センターリンク। ਉਚਿਤ ਨਾਮ ਵਜੋਂ ਰੱਖੋ ਪਰ 政府の社会福祉機関 ਵਜੋਂ ਸਮਝਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਰਹੋ।
- Superannuation — 退職年金 (たいしょくねんきん)। ਬੋਲਚਾਲ ਦੇ スーパー ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਸਟੀਕ।
- Eligibility — 受給資格 (じゅきゅうしかく) ਜਾਂ 適格性 (てきかくせい) ਸੰਦਰਭ ਅਨੁਸਾਰ।
ਜਾਪਾਨੀ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਜੋੜਿਆਂ ਲਈ ਇੰਟਰਪ੍ਰੀਟਿੰਗ ਸੁਝਾਅ
- Keigo ਦਾ ਸ਼ਬਦ-ਬ-ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਜਾਪਾਨੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ 謙譲語 ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ 「お伺いしたいのですが」, ਤਾਂ "I humbly wish to inquire" ਨਾ ਕਹੋ। "I'd like to ask about..." ਕਹੋ। ਉਲਟਾ ਵੀ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ — ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਿਸ਼ਟਾਚਾਰ ("Would you mind...") ਲਈ 尊敬語 ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ; ਮਿਆਰੀ 丁寧語 ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ।
- ਵਾਕ ਬਣਤਰ ਦੀ ਪਹਿਲਾਂ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਓ। SOV-SVO ਅੰਤਰ ਕਾਰਨ, ਪੂਰੇ ਜਾਪਾਨੀ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਸੁਣੋ, ਮੁੱਖ ਕਿਰਿਆ ਪਛਾਣੋ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਕਰਤਾ ਅਤੇ ਕਿਰਿਆ ਨਾਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਆਖਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ। ਇਹ ਅਜੀਬ ਵਿਰਾਮ ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ।
- ਨੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਬੁੱਝ ਕੇ ਸੰਭਾਲੋ। ਜਾਪਾਨੀ 万 (まん, ਦਸ ਹਜ਼ਾਰ) ਨੂੰ ਗਿਣਤੀ ਇਕਾਈ ਵਜੋਂ ਵਰਤਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ। ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਬਦਲੋ: 15万 = 150,000। ਜਾਪਾਨੀ ਦੋ ਨੰਬਰ ਪ੍ਰਣਾਲੀਆਂ ਵਰਤਦੀ ਹੈ — ਮੂਲ ਜਾਪਾਨੀ (ひとつ, ふたつ) ਅਤੇ ਸਿਨੋ-ਜਾਪਾਨੀ (いち, に) — ਨਾਲ ਕਾਊਂਟਰ ਸ਼ਬਦ (枚, 本, 個)। ਤਾਰੀਖਾਂ, ਡਾਲਰ ਰਕਮਾਂ ਅਤੇ ਖੁਰਾਕਾਂ ਬਿਨਾਂ ਝਿਜਕ ਬਦਲਣ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ।
- ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਧਾਰਨਾਵਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿਓ। 保証人 (ほしょうにん, ਜ਼ਾਮਨ), お見舞い (おみまい, ਹਸਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਮਿਲਣ ਜਾਣਾ), ਜਾਂ 届出 (とどけで, ਸੂਚਨਾ/ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ) ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਮਹੱਤਵ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸੰਖੇਪ ਵਿਆਖਿਆ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
- ਕੁਦਰਤੀ ਰਫ਼ਤਾਰ ਬਣਾਈ ਰੱਖੋ। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਪ੍ਰੀਟ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਜਾਪਾਨੀ ਰਫ਼ਤਾਰ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਣ ਦੇ ਲੋਭ ਦਾ ਵਿਰੋਧ ਕਰੋ — ਕੁਦਰਤੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਗਤੀ ਨਾਲ ਬੋਲੋ। ਜਾਪਾਨੀ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਪ੍ਰੀਟ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਬਿਨਾਂ ਜਲਦਬਾਜ਼ੀ ਲੰਬੀ ਵਾਕ ਬਣਤਰ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ।
ਆਪਣੀ ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਬਣਾਉਣਾ
CCL ਟੈਸਟ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਨਿਰਮਾਣ ਲਈ ਯੋਜਨਾਬੱਧ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਜਾਪਾਨੀ ਬਰਾਬਰ ਨਾਲ ਫਲੈਸ਼ਕਾਰਡ ਬਣਾਓ — ਕਾਂਜੀ ਰੂਪ ਅਤੇ ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਵਿਕਲਪ ਸਮੇਤ। ਖੇਤਰ ਅਨੁਸਾਰ ਸੰਗਠਿਤ ਕਰੋ (ਡਾਕਟਰੀ, ਕਾਨੂੰਨੀ, ਇਮੀਗ੍ਰੇਸ਼ਨ, ਹਾਊਸਿੰਗ, ਸਿੱਖਿਆ, ਵਿੱਤੀ, ਬੀਮਾ, ਰੁਜ਼ਗਾਰ, ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਸੇਵਾਵਾਂ, ਖਪਤਕਾਰ ਮਾਮਲੇ) ਅਤੇ ਰੋਟੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀ ਦਿਨ ਇੱਕ ਖੇਤਰ ਪੜ੍ਹੋ।
ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਸੰਸਕਰਣ ਮੌਜੂਦ ਪਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਮੂਲ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵੱਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਧਿਆਨ ਦਿਓ। ਇਹਨਾਂ ਕਾਟਾਕਾਨਾ ਝੂਠੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਵੱਖਰੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾ ਕੇ ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰੋ। ਆਸਟ੍ਰੇਲੀਆ-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸ਼ਬਦਾਂ 'ਤੇ ਵੀ ਧਿਆਨ ਦਿਓ — Medicare, Centrelink, HECS-HELP, WorkCover — ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਜਾਪਾਨੀ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ ਤਿਆਰ ਕਰੋ।
ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਸਮੀਖਿਆ ਲਈ ਸਪੇਸਡ ਰੀਪੀਟੀਸ਼ਨ ਵਰਤੋ। ਨਵੇਂ ਸ਼ਬਦ ਮੁਹਾਰਤ ਹਾਸਲ ਹੋਣ ਤੱਕ ਅਕਸਰ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਫਿਰ ਵਧਦੇ ਅੰਤਰਾਲਾਂ 'ਤੇ। ਟੈਸਟ ਮਿਤੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 200 ਖੇਤਰ-ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜਿਆਂ ਦੀ ਕਾਰਜਸ਼ੀਲ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਟੀਚਾ ਰੱਖੋ।
Lingo Copilot CCL ਨਾਲ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ
Lingo Copilot CCL ਸਾਰੇ ਦਸ NAATI CCL ਵਿਸ਼ਾ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਪਾਨੀ ਅਭਿਆਸ ਸੰਵਾਦ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਸੈਸ਼ਨ ਅਸਲ ਟੈਸਟ ਸਥਿਤੀਆਂ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਡੀ AI-ਸੰਚਾਲਿਤ ਸਕੋਰਿੰਗ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧਤਾ, ਛੱਡੀਆਂ ਗਈਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਬਾਰੇ ਤੁਰੰਤ ਫੀਡਬੈਕ ਦਿੰਦੀ ਹੈ — ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਪਾਨੀ-ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਇੰਟਰਪ੍ਰੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਦੀ ਲੋੜ ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਇਹ ਪਛਾਣਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਅੱਜ ਹੀ ਅਭਿਆਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ।